úterý 24. února 2015

Nebojte se faux pas v cizím jazyce

Víte, co mě na učení se cizímu jazyku baví? Malá přeřeknutí, někdy špatně poskládaný slovosled věty, obrátí smysl věty vzhůru nohama. Někdy zkomolíte slovíčko, špatně vyslovíte a dáte mu úplně jiný význam, než ve skutečnosti má. Přivodí to úsměv a pobaví vás i vaše společníky.
Tak třeba německé slovíčko ‚Nachbar‘ – soused a ‚Nachtbar‘ – noční bar. Ještě teď mám živě v paměti, jak jsem před lety pobavila své německé kamarády v Berlíně, když jsem se upřímně divila, proč se tak šňoří, když jdeme na návštěvu pouze k sousedům.
Nebo slovíčko ‚please‘  - prosím, nebo ‚pleased‘ – potěšený. Věta ‚I am pleased to see you‘ – jsem rád (potěšen), že tě vidím – je v pořádku.
V češtině nám však často automaticky naskočí, že můžeme slovíčko ‚please‘ použít také jako potěšit někoho, když ‚pleased‘ znamená ‚potěšený‘. Když to však použijete v tomto významu, můžete dostat jiné ‚potěšení‘ než si představujete J  Takže raději použijte větu: ‚He made me happy‘ – než větu: ‚He pleased me‘.
Přesto se nebojte faux pas v cizím jazyce, otevřete se chybám, které jsou přirozenou součástí, a naučte se jim smát. Nikdo není dokonalý a tak přeřeknutí, špatně vyslovené slovíčko, špatně poskládaný slovosled věty, je jen procvičením a možností naučit se to správně. A pak každý rodilý mluvčí, který sleduje vaše pokusy, naopak sám velmi ocení vaší snahu a schopnost a odvahu a chuť se jeho jazyk učit. Však si představte, že mluvíte s někým, kdo se učí česky. Já osobně to vždycky ocením a opravdu obdivuji.
Učení jazyka je cesta, každou chybou se člověk učí a věřte, že chybu, nad kterou se zasmějete, už nikdy neuděláte a ještě vás to do konce života bude bavit.
 
Pár 'faux pas' v 10 jazycích v obraze:

Žádné komentáře:

Okomentovat