Víte, co mě na učení se cizímu
jazyku baví? Malá přeřeknutí, někdy špatně poskládaný slovosled věty, obrátí
smysl věty vzhůru nohama. Někdy zkomolíte slovíčko, špatně vyslovíte a dáte mu
úplně jiný význam, než ve skutečnosti má. Přivodí to úsměv a pobaví vás i vaše
společníky.
Tak třeba německé slovíčko ‚Nachbar‘
– soused a ‚Nachtbar‘ – noční bar. Ještě teď mám živě v paměti, jak jsem
před lety pobavila své německé kamarády v Berlíně, když jsem se upřímně divila,
proč se tak šňoří, když jdeme na návštěvu pouze k sousedům.
Nebo slovíčko ‚please‘ - prosím, nebo ‚pleased‘ – potěšený. Věta ‚I
am pleased to see you‘ – jsem rád (potěšen), že tě vidím – je v pořádku.
V češtině nám však často
automaticky naskočí, že můžeme slovíčko ‚please‘ použít také jako potěšit někoho,
když ‚pleased‘ znamená ‚potěšený‘. Když to však použijete v tomto významu,
můžete dostat jiné ‚potěšení‘ než si představujete J Takže raději použijte větu: ‚He made me happy‘
– než větu: ‚He pleased me‘.
Přesto se nebojte faux pas v cizím
jazyce, otevřete se chybám, které jsou přirozenou součástí, a naučte se jim
smát. Nikdo není dokonalý a tak přeřeknutí, špatně vyslovené slovíčko, špatně
poskládaný slovosled věty, je jen procvičením a možností naučit se to správně. A
pak každý rodilý mluvčí, který sleduje vaše pokusy, naopak sám velmi ocení vaší
snahu a schopnost a odvahu a chuť se jeho jazyk učit. Však si představte, že
mluvíte s někým, kdo se učí česky. Já osobně to vždycky ocením a opravdu
obdivuji.
Učení jazyka je cesta, každou
chybou se člověk učí a věřte, že chybu, nad kterou se zasmějete, už nikdy
neuděláte a ještě vás to do konce života bude bavit.
Pár 'faux pas' v 10 jazycích v obraze:
Žádné komentáře:
Okomentovat